中国各个省的美食用英语怎么说?
结论:The delicacies of various provinces in China
解释原因:中国作为一个拥有五千年历史的文明古国,各个地域之间的历史背景、地理环境、气候特点、文化传承等因素,导致各地所产生的美食千差万别,具有独特魅力和风味,因此这些美食可以被称为34;The delicacies of various Provinces in China"。
内容延伸:中国的十大名菜有哪些?What are the top ten famous dishes in China?
Chinese province signature cuisines in English:
1. 宫保鸡丁 (Gongbao chicken): Sichuan Province
2. 烤鸭 (Roast duck): Beijing
3. 豆腐脑 (Soybean curd): Anhui
4. 南乳肉 (Ferm_
宫保鸡丁 - Kung Pao Chicken (Sichuan Province)
烤鸭 - Peking Duck (Beijing)
麻婆豆腐 - Mapo Tofu (Sichuan Province)
汤包 - Soup Dumplings (Shanghai)
糖醋鱼 - Sweet and Sour Fish (Zhejiang Province)
肉夹馍 - Roujiamo (Shaanxi Province)
酸辣汤 - Hot and Sour Soup (Sichuan Province)
羊肉泡馍 - Yangrou Paomo (Shaanxi Province)
豆花 - Douhua (Guangdong Province)
烤串 - Kebabs (Xinjiang Province)
烤肉 - Barbecue (Inner Mongolia)
龙虾 - Lobster (Jiangsu Province)
鲍鱼 - Abalone (Shandong Province)
饺子 - Dumplings (Liaoning Province)
粽子 - Zongzi (Zhejiang Province)
如何翻译中国菜名才能馋死外国人?
对于中国菜名翻译成外语(这里主要是指英语),一度曾也闹出过不少笑话。
比如将名菜“麻婆豆腐”翻译为“Tofu made by woman with freckles”(英语直译过来就是“一脸雀斑女人做的豆腐”);再比如将“夫妻肺片”翻译为“Hu***and and wife's lung slice”(英语直译过来就是“丈夫和妻子的肺片”)。
其实,要想让中国美食的命名看(听)上去更诱人,最重要的还是要先懂得外国人对食物命名的方式。比如,腌熏三文鱼(Smoked Salmon),蔬菜干豆汤(Hearty Lentil Soup)等等。
就拿蔬菜干豆汤(Hearty Lentil Soup)来说,其中的“Hearty”翻译成中文有“丰盛的,衷心的,热诚的,健壮的,精神饱满的,猛烈的”等意;“Lentil”则有“小扁豆,小扁豆植株”之意;“Soup”则是“汤,羹”的意思。
从中不难看出,翻译菜名其也并非“汉译英直译”,需要根据具体情况加入相应的修饰词等。个人觉得,一般是“主食材+制作工艺”,其中也可视具体情况稍微修饰。
最后,像一些菜品如若背后有相应的广为人知的文化等,也可以根据这其“背景”来命名。比如有些人会把“夫妻肺片”翻译成“Mr and Mrs Smith”(史密斯夫妇)。
比如白菜炖豆腐。
把***的产地和别称拿出来,把豆腐的产地跟别称拿出来。
***:产地中国华北。别称结球***。
豆腐:产地辽宁。别称卤水大豆。
***炖豆腐----中国华北结球***炖卤水大豆