带外国人吃中餐,介绍中餐特色菜。用英文对话?
楼主,我用麻婆豆腐为例子写了一段话,您作为参考哈!
This dish, called Mapo Tofu, is a famous Chinese specialty. When you eat special dishes in China, each dish has its own cultural value and historical meaning, so you should taste them carefully!
We Chinese don't eat with knives and forks, we use chopsticks. Moreover, when we Chinese eat, we don't eat a ***all dish for everyone, but we all eat on a plate, which is a way for us to communicate our feelings.
介绍自己的特色菜,英语作文?
Hi,everyone.Today I'd like to introduce a dish that I really like.It's beaf steak.Let me tell you how to cook it.
First,get the pieces of steak ready.Remember not to wash them with water.Put some salt on them.
Then,heat the pan with big fire,and put in a little olive oil or any cooking oil.
Wait till the oil gets hot,put in the steak,wait for half a minute and turn the steak upside down.
When the both sides get brown,turn down the gas fire to medium.
Fry for one minute or so,and take them out on a plate,put on some sauce or herbs,and you can enjoy the delicious fried beaf steak!I hope you like it.
Carnival是什么意思?
嘉年华(Carnival)早在欧洲是一个传统的节日。嘉年华的前身是欧美“狂欢节”的英文音译,相当于中国的“庙会”,最早起源于古埃及,后来成为古罗马农神节的庆祝活动。多年以来,“嘉年华”逐渐从一个传统的节日,到今天成为包括大型游乐设施在内,辅以各种文化艺术活动形式的公众***盛会。全世界各地有着花样繁多的嘉年华会,并成为很多城市的标志。嘉年华是香港人对狂欢节的音译,并且,在香港的文化中对狂欢节作了本地化,形成了“嘉年华”。英语Carnival的发音,很难恰如其分地用汉语表达,所以使用了“狂欢节”这个意译,比较直观好理解。
后来狂欢节传到香港,香港人将它改译为“嘉年华”。这个译名,是懂外文又深谙中文的知识分子的杰作,具有音与义的双关之妙,遗憾的是,它不能确切表达Carnival的狂欢之义。“嘉年华”无论听起来或看起来都显得优雅文气,与Carnival的热烈、狂放气氛不符。事实也如此,在香港长期举行下来的Carnival,也已变得比较文雅温和,与巴西式狂欢的Carnival殊途异趣、大不相同了。
嘉年华(Carnival),大型节日活动,有宗教、习俗、学校、商业等之分类,透过聚众欢乐,目的是宣扬某些主题,如丰收、啤酒节。嘉年华源于狂欢节,两字的英文都是Carnival。Carnival是为期数星期至数月的重要天主教和东正教节日,信徒化装或打扮一番后巡游庆祝,略有街头派对气氛。
***新教一般并不庆祝这个节日。
举办细节(如:时间)视乎各国风俗而异,主要庆祝集中于二、三月,但通常在大斋期(四旬节)的首日—大斋首日(圣灰星期三)前结束。除了圣诞节之外所有天主教***日均以复活节为准,每一年的复活节均是北半球春天(或南半球秋天)昼夜平分点后第一个满月之后的第一个礼拜天,回算46天就是嘉年华会的圣灰星期三。Carnival又音译作嘉年华,但本质已脱离宗教庆祝,变成***性的大型摊位活动。嘉年华会狂欢(carnivalesque)指的是一种艺术创作的风格,引用自嘉年华特色的元素,或许够华丽、怪诞。经常用于文学风格、视觉艺术或音乐作曲。